Lukas 21:14

SVNeemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, [hoe] gij u verantwoorden zult;
Steph θεσθε ουν εισ τασ καρδιασ υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Trans.

thesthe oun eis̱ tas̱ kardias̱ ymōn mē promeletan apologēthēnai


Alex θετε ουν εν ταισ καρδιαισ υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
ASVSettle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
BESo take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
Byz θεσθε ουν εισ τασ καρδιασ υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
DarbySettle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
ELB05Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
LSGMettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
Peshܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ ܀
SchSo nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt;
Scriv θεσθε ουν εισ τασ καρδιασ υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
WebSettle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Weym "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,

Vertalingen op andere websites